TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:51:09 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 224《道行般若經》CBETA 電子佛典 V1.22 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát sách No. 224《đạo hạnh/hành/hàng Bát-nhã Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.22 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 224 道行般若經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.22, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 224 đạo hạnh/hành/hàng Bát-nhã Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.22, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 道行般若經卷第四 đạo hạnh/hành/hàng Bát-nhã Kinh quyển đệ tứ     後漢月支國三藏支婁迦讖譯     Hậu Hán Nguyệt-chi quốc Tam Tạng Chi-lâu-ca-sấm dịch   摩訶般若波羅蜜嘆品第七   Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật thán phẩm đệ thất 佛言:「彌勒菩薩摩訶薩作阿耨多羅三耶三 Phật ngôn :「Di lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát tác A-nậu-đa-la-tam da tam 菩阿惟三佛時,亦當於是處說般若波羅蜜。 bồ a duy tam Phật thời ,diệc đương ư thị xứ/xử thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。 」須菩提白佛言:「云何彌勒菩薩摩訶薩於是 」Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「vân hà Di lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thị 處說般若波羅蜜?」 佛語須菩提:「彌勒菩薩摩 xứ/xử thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ?」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「Di Lặc Bồ-tát ma 訶薩於是成阿惟三佛時, ha tát ư thị thành a duy tam Phật thời , 不受色說般若波羅蜜,不空色說般若波羅蜜, bất thọ/thụ sắc thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,bất không sắc thuyết Bát-nhã Ba-la-mật , 不受痛痒思想生死識說般若波羅蜜, bất thọ/thụ thống dương tư tưởng sanh tử thức thuyết Bát-nhã Ba-la-mật , 亦不空識說般若波羅蜜,亦不脫色說般若波羅蜜, diệc bất không thức thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất thoát sắc thuyết Bát-nhã Ba-la-mật , 亦不縛色說般若波羅蜜, diệc bất phược sắc thuyết Bát-nhã Ba-la-mật , 亦不脫痛痒思想生死識說般若波羅蜜,亦不縛識說般若波羅蜜。 diệc bất thoát thống dương tư tưởng sanh tử thức thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất phược thức thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 須菩提白佛言:「般若波羅蜜甚清淨, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật thậm thanh tịnh , 天中天!」 佛言:「色亦清淨。」 須菩提言:「故般若波羅蜜清淨。 thiên trung thiên !」 Phật ngôn :「sắc diệc thanh tịnh 。」 Tu-bồ-đề ngôn :「cố Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh 。 」 佛言:「痛痒思想生死識亦清淨。 」 Phật ngôn :「thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc thanh tịnh 。 」 須菩提言:「故般若波羅蜜清淨。」 佛言:「如是空之清淨。 」 Tu-bồ-đề ngôn :「cố Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh 。」 Phật ngôn :「như thị không chi thanh tịnh 。 」 須菩提言:「故般若波羅蜜清淨。」 佛言:「色清淨無瑕穢, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「cố Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh 。」 Phật ngôn :「sắc thanh tịnh vô hà uế , 般若波羅蜜亦如是, Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị , 痛痒思想生死識清淨無瑕穢,般若波羅蜜亦如是。」 佛言:「如空無瑕穢, thống dương tư tưởng sanh tử thức thanh tịnh vô hà uế ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị 。」 Phật ngôn :「như không vô hà uế , 故般若波羅蜜亦清淨。 cố Bát-nhã Ba-la-mật diệc thanh tịnh 。 」 須菩提白佛言:「其受學誦般若波羅蜜者終不橫死, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「kỳ thọ học tụng Bát-nhã Ba-la-mật giả chung bất hoạnh tử , 若干百天若干千天常隨侍之。 nhược can bách Thiên nhược can thiên Thiên thường tùy thị chi 。 若善男子、善女人為法師者,月八日、十四日、十五日說法時, nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân vi/vì/vị Pháp sư giả ,nguyệt bát nhật 、thập tứ nhật 、thập ngũ nhật thuyết Pháp thời , 得功德不可復計。」 佛言:「如是, đắc công đức bất khả phục kế 。」 Phật ngôn :「như thị , 如是!須菩提!得其功德不可復計。若守般若波羅蜜者, như thị !Tu-bồ-đề !đắc kỳ công đức bất khả phục kế 。nhược/nhã thủ Bát-nhã Ba-la-mật giả , 其功德出是上去。何以故?須菩提!般若波羅蜜者, kỳ công đức xuất thị thượng khứ 。hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật giả , 即是珍寶故。於法無有作者,亦無有得法者, tức thị trân bảo cố 。ư Pháp vô hữu tác giả ,diệc vô hữu đắc pháp giả , 亦無有持者。何以故?法甚深故。亦不可見,亦不可得, diệc vô hữu trì giả 。hà dĩ cố ?Pháp thậm thâm cố 。diệc bất khả kiến ,diệc bất khả đắc , 亦無有得者。須菩提!亦不見般若波羅蜜。 diệc vô hữu đắc giả 。Tu-bồ-đề !diệc bất kiến Bát-nhã Ba-la-mật 。 何以故?須菩提!亦不可名,亦無有見, hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !diệc bất khả danh ,diệc vô hữu kiến , 得般若波羅蜜者。所索不可得,亦不見般若波羅蜜, đắc Bát-nhã Ba-la-mật giả 。sở tác/sách bất khả đắc ,diệc bất kiến Bát-nhã Ba-la-mật , 甚深如是亦無有生處,般若波羅蜜無所行, thậm thâm như thị diệc vô hữu sanh xứ ,Bát-nhã Ba-la-mật vô sở hạnh/hành/hàng , 亦無所不行,般若波羅蜜亦無有持法者, diệc vô sở bất hạnh/hành ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô hữu trì pháp giả , 亦無有守法者,如空無所取無所持,無所見, diệc vô hữu thủ pháp giả ,như không vô sở thủ vô sở trì ,vô sở kiến , 亦不無觀,亦不無見。 diệc bất vô quán ,diệc bất vô kiến 。 三千大千剎土諸天子飛在上俱皆觀, tam thiên Đại Thiên sát độ chư Thiên Tử phi tại thượng câu giai quán , 便舉聲共嘆曰:『於閻浮利地上再見法輪轉。』」 佛謂須菩提:「無兩法輪為轉, tiện cử thanh cọng thán viết :『ư Diêm Phù Lợi địa thượng tái kiến Pháp luân chuyển 。』」 Phật vị Tu-bồ-đề :「vô lượng (lưỡng) Pháp luân vi/vì/vị chuyển , 亦不想有一法輪轉, diệc bất tưởng hữu nhất Pháp luân chuyển , 不轉是者即般若波羅蜜。」 須菩提言:「如是, bất chuyển thị giả tức Bát-nhã Ba-la-mật 。」 Tu-bồ-đề ngôn :「như thị , 天中天!極安隱摩訶波羅蜜是,於菩薩摩訶薩無所罣礙法, thiên trung thiên !cực an ổn Ma-ha Ba-la-mật thị ,ư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở quái ngại Pháp , 阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛, A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật , 是無有法成阿惟三佛者。何所法輪,惟三佛見法為轉, thị vô hữu pháp thành a duy tam Phật giả 。hà sở Pháp luân ,duy tam Phật kiến Pháp vi/vì/vị chuyển , 無所還法為轉,亦無法有恐者,無有法而憂者。 vô sở hoàn Pháp vi/vì/vị chuyển ,diệc vô pháp hữu khủng giả ,vô hữu Pháp nhi ưu giả 。 何以故?若有兩法,為不可得,何所法憂, hà dĩ cố ?nhược hữu lượng (lưỡng) Pháp ,vi ất khả đắc ,hà sở Pháp ưu , 亦無法轉者,故諸法如空無所轉,亦無法有還者, diệc vô Pháp chuyển giả ,cố chư Pháp như không vô sở chuyển ,diệc vô pháp hữu hoàn giả , 乃至諸法亦為無所有。 nãi chí chư Pháp diệc vi/vì/vị vô sở hữu 。 」 佛語須菩提:「空者無所轉,亦無轉還,亦無想,亦無願,亦無生死, 」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「không giả vô sở chuyển ,diệc vô chuyển hoàn ,diệc vô tưởng ,diệc vô nguyện ,diệc vô sanh tử , 亦無所從生,亦不有轉,亦不轉還。作是說者, diệc vô sở tùng sanh ,diệc bất hữu chuyển ,diệc bất chuyển hoàn 。tác thị thuyết giả , 是為說法無所說者,亦無所得,亦無有證, thị vi/vì/vị thuyết Pháp vô sở thuyết giả ,diệc vô sở đắc ,diệc vô hữu chứng , 作是說法亦不般泥洹,作是說法亦無有盡。 tác thị thuyết Pháp diệc bất ba/bát nê hoàn ,tác thị thuyết Pháp diệc vô hữu tận 。 」須菩提白佛言:「無極波羅蜜,如空無有極。 」Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「vô cực Ba-la-mật ,như không vô hữu cực 。 天中天!一等波羅蜜者於諸法悉平等。 thiên trung thiên !nhất đẳng Ba-la-mật giả ư chư Pháp tất bình đẳng 。 天中天!二恍忽波羅蜜者為本空。 thiên trung thiên !nhị hoảng hốt Ba-la-mật giả vi/vì/vị bổn không 。 天中天!三無上波羅蜜於諸法無所著。 thiên trung thiên !tam vô thượng Ba-la-mật ư chư Pháp vô sở trước 。 天中天!四無人波羅蜜無有身。天中天!五無所去波羅蜜無所至。 thiên trung thiên !tứ vô nhân Ba-la-mật vô hữu thân 。thiên trung thiên !ngũ vô sở khứ Ba-la-mật vô sở chí 。 天中天!六無所有波羅蜜無所持。 thiên trung thiên !lục vô sở hữu Ba-la-mật vô sở trì 。 天中天!七無有盡波羅蜜無有極。 thiên trung thiên !thất vô hữu tận Ba-la-mật vô hữu cực 。 天中天!八無所從生波羅蜜無所滅。 thiên trung thiên !bát vô sở tùng sanh Ba-la-mật vô sở diệt 。 天中天!九無作波羅蜜無有造者。天中天!十不知波羅蜜無所得。 thiên trung thiên !cửu vô tác Ba-la-mật vô hữu tạo giả 。thiên trung thiên !thập bất tri Ba-la-mật vô sở đắc 。 天中天!十一無所至波羅蜜無所到。 thiên trung thiên !thập nhất vô sở chí Ba-la-mật vô sở đáo 。 天中天!十二無垢波羅蜜用淨故。 thiên trung thiên !thập nhị vô cấu Ba-la-mật dụng tịnh cố 。 天中天!十三無著波羅蜜無所得。 thiên trung thiên !thập tam Vô Trước Ba-la-mật vô sở đắc 。 天中天!十四夢波羅蜜無有我。天中天!十五清淨波羅蜜無瑕穢。 thiên trung thiên !thập tứ mộng Ba-la-mật vô hữu ngã 。thiên trung thiên !thập ngũ thanh tịnh Ba-la-mật vô hà uế 。 天中天!十六不可見波羅蜜無有處。 thiên trung thiên !thập lục bất khả kiến Ba-la-mật vô hữu xứ/xử 。 天中天!十七定波羅蜜不動搖。 thiên trung thiên !thập thất định Ba-la-mật bất động dao 。 天中天!十八無念波羅蜜悉平等。 thiên trung thiên !thập bát vô niệm Ba-la-mật tất bình đẳng 。 天中天!十九不動搖波羅蜜法不移。天中天!二十無欲波羅蜜本無故。 thiên trung thiên !thập cửu bất động dao Ba-la-mật Pháp bất di 。thiên trung thiên !nhị thập vô dục Ba-la-mật bổn vô cố 。 天中天!二十一無所生波羅蜜無所向。 thiên trung thiên !nhị thập nhất vô sở sanh Ba-la-mật vô sở hướng 。 天中天!二十二寂波羅蜜無有想。 thiên trung thiên !nhị thập nhị tịch Ba-la-mật vô hữu tưởng 。 天中天!二十三無恚波羅蜜無有恨。 thiên trung thiên !nhị thập tam vô nhuế/khuể Ba-la-mật vô hữu hận 。 天中天!二十四無人波羅蜜本無故。 thiên trung thiên !nhị thập tứ vô nhân Ba-la-mật bổn vô cố 。 天中天!二十五不觀波羅蜜法無所從起。 thiên trung thiên !nhị thập ngũ bất quán Ba-la-mật Pháp vô sở tùng khởi 。 天中天!二十六不至邊波羅蜜無所止,天中天!二十七不腐波羅蜜無有敗。 thiên trung thiên !nhị thập lục bất chí biên Ba-la-mật vô sở chỉ ,thiên trung thiên !nhị thập thất bất hủ Ba-la-mật vô hữu bại 。 天中天!二十八無不入波羅蜜, thiên trung thiên !nhị thập bát vô bất nhập Ba-la-mật , 諸羅漢、辟支佛所不及。 chư La-hán 、Bích Chi Phật sở bất cập 。 天中天!二十九不亂波羅蜜無有誤。天中天!三十不可量波羅蜜無有小法。 thiên trung thiên !nhị thập cửu bất loạn Ba-la-mật vô hữu ngộ 。thiên trung thiên !tam thập bất khả lượng Ba-la-mật vô hữu tiểu pháp 。 天中天!三十一無形波羅蜜於諸法無所罣 thiên trung thiên !tam thập nhất vô hình Ba-la-mật ư chư Pháp vô sở quái 礙。天中天!三十二不可得波羅蜜無所生。 ngại 。thiên trung thiên !tam thập nhị bất khả đắc Ba-la-mật vô sở sanh 。 天中天!三十三無常波羅蜜不有壞。 thiên trung thiên !tam thập tam vô thường Ba-la-mật bất hữu hoại 。 天中天!三十四無苦波羅蜜諸法不相侵。 thiên trung thiên !tam thập tứ vô khổ Ba-la-mật chư Pháp bất tướng xâm 。 天中天!三十五無我波羅蜜於諸法無所求。 thiên trung thiên !tam thập ngũ vô ngã Ba-la-mật ư chư Pháp vô sở cầu 。 天中天!三十六空波羅蜜於諸法不可得。 thiên trung thiên !tam thập lục không Ba-la-mật ư chư Pháp bất khả đắc 。 天中天!三十七無有想波羅蜜於諸法無所出。 thiên trung thiên !tam thập thất vô hữu tưởng Ba-la-mật ư chư Pháp vô sở xuất 。 天中天!三十八力波羅蜜於諸法為有勝。 thiên trung thiên !tam thập bát lực ba-la-mật ư chư Pháp vi/vì/vị hữu thắng 。 天中天!三十九不可計佛法波羅蜜於諸法出計 thiên trung thiên !tam thập cửu bất khả kế Phật pháp Ba-la-mật ư chư Pháp xuất kế 去。天中天!四十自然波羅蜜, khứ 。thiên trung thiên !tứ thập tự nhiên Ba-la-mật , 般若波羅蜜是。天中天!四十一於諸法亦無自然故。 Bát-nhã Ba-la-mật thị 。thiên trung thiên !tứ thập nhất ư chư Pháp diệc vô tự nhiên cố 。 」  摩訶般若波羅蜜道行經持品第八 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật đạo hạnh/hành/hàng Kinh trì phẩm đệ bát 釋提桓因作是念:「其聞般若波羅蜜者, Thích-đề-hoàn-nhân tác thị niệm :「kỳ văn Bát-nhã Ba-la-mật giả , 皆過去佛時人,何況學持諷誦, giai quá khứ Phật thời nhân ,hà huống học trì phúng tụng , 學持諷誦已如教住者,是人前世供養若干佛已, học trì phúng tụng dĩ như giáo trụ/trú giả ,thị nhân tiền thế cúng dường nhược can Phật dĩ , 今復聞深般若波羅蜜,學持諷誦如教住, kim phục văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,học trì phúng tụng như giáo trụ/trú , 其人從過去佛時問事已, kỳ nhân tùng quá khứ Phật thời vấn sự dĩ , 是善男子、善女人為更見過去三耶三佛,從聞深般若波羅蜜, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân vi/vì/vị cánh kiến quá khứ tam da tam Phật ,tùng văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 以不疑不恐不難不畏。 dĩ bất nghi bất khủng bất nạn/nan bất úy 。 」 舍利弗白佛言:「菩薩摩訶薩信受深般若波羅蜜者,當視之如阿惟越致。 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát tín thọ thâm Bát-nhã Ba-la-mật giả ,đương thị chi như A duy việt trí 。 何以故?天中天!般若波羅蜜甚深, hà dĩ cố ?thiên trung thiên !Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm , 本用精進信般若波羅蜜故,設有輕般若波羅蜜, bổn dụng tinh tấn tín Bát-nhã Ba-la-mật cố ,thiết hữu khinh Bát-nhã Ba-la-mật , 其人前世時亦輕般若波羅蜜已。 kỳ nhân tiền thế thời diệc khinh Bát-nhã Ba-la-mật dĩ 。 所以者何?用不信樂深般若波羅蜜,為不問佛及弟子之所致。以是故, sở dĩ giả hà ?dụng bất tín lạc/nhạc thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,vi/vì/vị bất vấn Phật cập đệ-tử chi sở trí 。dĩ thị cố , 當知之。 đương tri chi 。 」釋提桓因語尊者舍利弗:「般若波羅蜜者為 」Thích-đề-hoàn-nhân ngữ Tôn-Giả Xá-lợi-phất :「Bát-nhã Ba-la-mật giả vi/vì/vị 甚深難及,其有說深般若波羅蜜,若不信者, thậm thâm nạn/nan cập ,kỳ hữu thuyết thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,nhược/nhã bất tín giả , 其人為未行菩薩道,反持作難。 kỳ nhân vi/vì/vị vị hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo ,phản trì tác nạn/nan 。 自歸般若波羅蜜者,為自歸薩芸若慧已。 tự quy Bát-nhã Ba-la-mật giả ,vi/vì/vị tự quy tát vân nhược/nhã tuệ dĩ 。 」 舍利弗語釋提桓因:「如是,如是!拘翼!歸薩芸若慧者, 」 Xá-lợi-phất ngữ Thích-đề-hoàn-nhân :「như thị ,như thị !câu dực !quy tát vân nhược/nhã tuệ giả , 以為自歸般若波羅蜜。 dĩ vi/vì/vị tự quy Bát-nhã Ba-la-mật 。 何以故?從是中出怛薩阿竭、阿羅呵、三耶三佛、薩芸若。薩芸若慧者, hà dĩ cố ?tùng thị trung xuất đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật 、tát vân nhược/nhã 。tát vân nhược/nhã tuệ giả , 是般若波羅蜜之所照明, thị Bát-nhã Ba-la-mật chi sở chiếu minh , 於般若波羅蜜中住者無不解慧。 ư Bát-nhã Ba-la-mật trung trụ/trú giả vô bất giải tuệ 。 」 釋提桓因白佛言:「菩薩摩訶薩薩芸若云何行般若波羅蜜?云何於般若波羅 」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát tát vân nhược/nhã vân hà hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ?vân hà ư Bát-nhã Ba La 蜜中住?云何解般若波羅蜜中慧?」 佛言:「善哉, mật trung trụ/trú ?vân hà giải Bát-nhã Ba-la-mật trung tuệ ?」 Phật ngôn :「Thiện tai , 善哉!拘翼!乃作是問。今發汝者, Thiện tai !câu dực !nãi tác thị vấn 。kim phát nhữ giả , 皆佛威神之所致。若菩薩摩訶薩行般若波羅蜜者, giai Phật uy thần chi sở trí 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả , 不住色中,如色不住者即為行, bất trụ sắc trung ,như sắc bất trụ giả tức vi/vì/vị hạnh/hành/hàng , 於痛痒思想生死識中不住,如是識不住者即為行, ư thống dương tư tưởng sanh tử thức trung bất trụ ,như thị thức bất trụ giả tức vi/vì/vị hạnh/hành/hàng , 於色中不究竟,如色不究竟者,爾故不於色中住, ư sắc trung bất cứu cánh ,như sắc bất cứu cánh giả ,nhĩ cố bất ư sắc trung trụ/trú , 痛痒思想生死識不究竟,如識不究竟者, thống dương tư tưởng sanh tử thức bất cứu cánh ,như thức bất cứu cánh giả , 爾故不於識中住。 nhĩ cố bất ư thức trung trụ/trú 。 」 舍利弗白佛言:「般若波羅蜜者甚深,天中天!般若波羅蜜者,難得見邊幅, 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật giả thậm thâm ,thiên trung thiên !Bát-nhã Ba-la-mật giả ,nan đắc kiến biên phước , 天中天!」 佛語舍利弗:「色亦甚深不住, thiên trung thiên !」 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「sắc diệc thậm thâm bất trụ , 如色甚深不住,如是色甚深不住者, như sắc thậm thâm bất trụ ,như thị sắc thậm thâm bất trụ giả , 是即為解痛痒思想生死識甚深不住,如識甚深不住, thị tức vi/vì/vị giải thống dương tư tưởng sanh tử thức thậm thâm bất trụ ,như thức thậm thâm bất trụ , 如是識甚深不住者,是即為解色亦甚深不隨, như thị thức thậm thâm bất trụ giả ,thị tức vi/vì/vị giải sắc diệc thậm thâm bất tùy , 如是色甚深不隨,如是色甚深不住, như thị sắc thậm thâm bất tùy ,như thị sắc thậm thâm bất trụ , 如色甚深不住,是為色甚深不隨, như sắc thậm thâm bất trụ ,thị vi/vì/vị sắc thậm thâm bất tùy , 痛痒思想生死識甚深不隨,如是識甚深不隨,如是識甚深不住, thống dương tư tưởng sanh tử thức thậm thâm bất tùy ,như thị thức thậm thâm bất tùy ,như thị thức thậm thâm bất trụ , 是識甚深不住,是為識甚深不隨。 thị thức thậm thâm bất trụ ,thị vi/vì/vị thức thậm thâm bất tùy 。 」 舍利弗白佛言:「般若波羅蜜甚深, 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm , 天中天!當於阿惟越致菩薩前說之,聞是慧法不疑亦不癡之。 thiên trung thiên !đương ư A duy việt trí Bồ Tát tiền thuyết chi ,văn thị tuệ Pháp bất nghi diệc bất si chi 。 」 釋提桓因問舍利弗:「菩薩摩訶薩未受決者, 」 Thích-đề-hoàn-nhân vấn Xá-lợi-phất :「Bồ-Tát Ma-ha-tát vị thọ quyết giả , 於前說之, ư tiền thuyết chi , 將有何等異?」 舍利弗言:「是菩薩求佛已來大久遠,為已受決,若未受決聞之, tướng hữu hà đẳng dị ?」 Xá-lợi-phất ngôn :「thị Bồ Tát cầu Phật dĩ lai Đại cửu viễn ,vi/vì/vị dĩ thọ quyết ,nhược/nhã vị thọ quyết văn chi , 便於中受決,亦復不久,若見一佛若見兩佛, tiện ư trung thọ quyết ,diệc phục bất cửu ,nhược/nhã kiến nhất Phật nhược/nhã kiến lượng (lưỡng) Phật , 便受決,作阿耨多羅三耶三菩。 tiện thọ quyết ,tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 菩薩摩訶薩未受決者,聞是恐畏即捨還去。 Bồ-Tát Ma-ha-tát vị thọ quyết giả ,văn thị khủng úy tức xả hoàn khứ 。 」 佛語舍利弗:「如是,如是!菩薩摩訶薩求佛道以來大久遠, 」 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「như thị ,như thị !Bồ-Tát Ma-ha-tát cầu Phật đạo dĩ lai Đại cửu viễn , 若受決、未受決者,皆聞深般若波羅蜜。 nhược/nhã thọ quyết 、vị thọ quyết giả ,giai văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 舍利弗白佛言:「我亦樂喜聞是語, 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「ngã diệc lạc/nhạc hỉ văn thị ngữ , 天中天!樂人令得安隱。」 佛語舍利弗:「若樂者,於我前說之。 thiên trung thiên !lạc/nhạc nhân lệnh đắc an ổn 。」 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「nhược/nhã lạc/nhạc giả ,ư ngã tiền thuyết chi 。 」 舍利弗言:「譬若是菩薩摩訶薩, 」 Xá-lợi-phất ngôn :「thí nhược/nhã thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 天中天!自見於夢中坐佛座, thiên trung thiên !tự kiến ư mộng trung tọa Phật tọa , 知今近阿耨多羅三耶三菩成至阿惟三佛。如是, tri kim cận A-nậu-đa-la-tam da tam bồ thành chí a duy tam Phật 。như thị , 天中天!菩薩摩訶薩得聞深般若波羅蜜者,是菩薩摩訶薩學已來大久遠, thiên trung thiên !Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật giả ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát học dĩ lai Đại cửu viễn , 今受決不復久,其功德欲成滿。 kim thọ quyết bất phục cửu ,kỳ công đức dục thành mãn 。 菩薩摩訶薩當作是知,其得深般若波羅蜜者, Bồ-Tát Ma-ha-tát đương tác thị tri ,kỳ đắc thâm Bát-nhã Ba-la-mật giả , 其功德欲成滿。」 佛言:「善哉,善哉!舍利弗!乃樂作是說, kỳ công đức dục thành mãn 。」 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Xá-lợi-phất !nãi lạc/nhạc tác thị thuyết , 皆佛威神之所致。 giai Phật uy thần chi sở trí 。 」 舍利弗白佛言:「譬如男子行萬里,天中天!若數萬里者,到大空澤中, 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「thí như nam tử hạnh/hành/hàng vạn lý ,thiên trung thiên !nhược/nhã số vạn lý giả ,đáo đại không trạch trung , 是人遙相見牧牛者、若牧羊者、若見界、若見廬 thị nhân dao tướng kiến mục ngưu giả 、nhược/nhã mục dương giả 、nhược/nhã kiến giới 、nhược/nhã kiến lư 舍、若見叢樹,作是想念:『如見郡,如見縣, xá 、nhược/nhã kiến tùng thụ ,tác thị tưởng niệm :『như kiến quận ,như kiến huyền , 如見聚落。』若欲見聞,作是想, như kiến tụ lạc 。』nhược/nhã dục kiến văn ,tác thị tưởng , 稍稍前行且欲近之,不復畏盜賊。 sảo sảo tiền hạnh/hành/hàng thả dục cận chi ,bất phục úy đạo tặc 。 菩薩摩訶薩得深般若波羅蜜者亦如是,天中天!今受決不復久, Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc thâm Bát-nhã Ba-la-mật giả diệc như thị ,thiên trung thiên !kim thọ quyết bất phục cửu , 亦不畏當墮阿羅漢、辟支佛道地。 diệc bất úy đương đọa A-la-hán 、Bích Chi Phật đạo địa 。 何以故?上頭有想以聞見得深般若波羅蜜。 hà dĩ cố ?thượng đầu hữu tưởng dĩ văn kiến đắc thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。 譬若男子欲見大海,天中天!便行之大海,若見樹有樹想, thí nhược/nhã nam tử dục kiến đại hải ,thiên trung thiên !tiện hạnh/hành/hàng chi đại hải ,nhược/nhã kiến thụ/thọ hữu thụ/thọ tưởng , 若見山有山想,當知大海尚遠。稍稍前行, nhược/nhã kiến sơn hữu sơn tưởng ,đương tri đại hải thượng viễn 。sảo sảo tiền hạnh/hành/hàng , 不見樹亦無樹想,不見山亦無山想, bất kiến thụ/thọ diệc vô thụ/thọ tưởng ,bất kiến sơn diệc vô sơn tưởng , 心亦念知大海且至亦不久,於中道無復有樹亦無樹想, tâm diệc niệm tri đại hải thả chí diệc bất cửu ,ư trung đạo vô phục hữu thụ/thọ diệc vô thụ/thọ tưởng , 無復山亦無山想,是男子尚未見大海, vô phục sơn diệc vô sơn tưởng ,thị nam tử thượng vị kiến đại hải , 是應且欲為至,是菩薩摩訶薩當作是知。 thị ưng thả dục vi/vì/vị chí ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đương tác thị tri 。 天中天!若聞得深般若波羅蜜,雖不見佛從受決者, thiên trung thiên !nhược/nhã văn đắc thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,tuy bất kiến Phật tùng thọ quyết giả , 是為今作佛不久。若聞得深般若波羅蜜者, thị vi/vì/vị kim tác Phật bất cửu 。nhược/nhã văn đắc thâm Bát-nhã Ba-la-mật giả , 譬如若春時樹,天中天!其葉稍稍欲生, thí như nhược/nhã xuân thời thụ/thọ ,thiên trung thiên !kỳ diệp sảo sảo dục sanh , 如是不久當有華實。何以故?是樹本之瑞應, như thị bất cửu đương hữu hoa thật 。hà dĩ cố ?thị thụ/thọ bổn chi thụy ưng , 想知不久當有葉若華實, tưởng tri bất cửu đương hữu diệp nhược/nhã hoa thật , 閻浮利人者皆大歡喜,曾見是樹,想知不久葉華實當成熟。 Diêm Phù Lợi nhân giả giai đại hoan hỉ ,tằng kiến thị thụ/thọ ,tưởng tri bất cửu diệp hoa thật đương thành thục 。 如是, như thị , 天中天!菩薩摩訶薩得見深般若波羅蜜者,其功德欲成滿, thiên trung thiên !Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc kiến thâm Bát-nhã Ba-la-mật giả ,kỳ công đức dục thành mãn , 今於般若波羅蜜中自致成就,是菩薩摩訶薩當知之, kim ư Bát-nhã Ba-la-mật trung tự trí thành tựu ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đương tri chi , 過去世時學般若波羅蜜,其功德欲成滿之所致。以是故, quá khứ thế thời học Bát-nhã Ba-la-mật ,kỳ công đức dục thành mãn chi sở trí 。dĩ thị cố , 復得聞深般若波羅蜜,天上諸天無不代喜者, phục đắc văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,Thiên thượng chư Thiên vô bất đại hỉ giả , 想見過去菩薩摩訶薩受決時, tưởng kiến quá khứ Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ quyết thời , 知是菩薩摩訶薩今復受決,不久作阿耨多羅三耶三菩。 tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát kim phục thọ quyết ,bất cửu tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 譬如女人有娠,天中天!稍稍腹大身重, thí như nữ nhân hữu thần ,thiên trung thiên !sảo sảo phước đại thân trọng , 不如本故,所作不便,飲食欲少,行步不能, bất như bổn cố ,sở tác bất tiện ,ẩm thực dục thiểu ,hạnh/hành/hàng bộ bất năng , 稍稍有痛,語言軟遲,臥起不安,其痛欲轉, sảo sảo hữu thống ,ngữ ngôn nhuyễn trì ,ngọa khởi bất an ,kỳ thống dục chuyển , 當知是婦人今產不久。菩薩摩訶薩亦如是, đương tri thị phụ nhân kim sản bất cửu 。Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc như thị , 天中天!其功德欲成滿, thiên trung thiên !kỳ công đức dục thành mãn , 若得聞見深般若波羅蜜,其念行者, nhược/nhã đắc văn kiến thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,kỳ niệm hành giả , 當知是菩薩摩訶薩今受決不久,得作阿耨多羅三耶三菩。」 佛言:「善哉, đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát kim thọ quyết bất cửu ,đắc tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。」 Phật ngôn :「Thiện tai , 善哉!舍利弗!若所說者悉佛威神之所致。 Thiện tai !Xá-lợi-phất !nhược/nhã sở thuyết giả tất Phật uy thần chi sở trí 。 」 須菩提白佛言:「難及也, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「nạn/nan cập dã , 天中天!怛薩阿竭!阿羅呵!三耶三佛,悉豫了了署菩薩摩訶薩。 thiên trung thiên !đát tát a kiệt !A-la-ha !tam da tam Phật ,tất dự liễu liễu thự Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 」 佛語須菩提:「菩薩摩訶薩晝夜念世間悉使得安隱, 」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát trú dạ niệm thế gian tất sử đắc an ổn , 傷念天上天下,以是故, thương niệm Thiên thượng Thiên hạ ,dĩ thị cố , 自致阿耨多羅三耶三菩,成作佛時悉為說法。 tự trí A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,thành tác Phật thời tất vi/vì/vị thuyết Pháp 。 」須菩提白佛言:「如是菩薩摩訶薩, 」Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 天中天!行般若波羅蜜者,當云何行, thiên trung thiên !hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả ,đương vân hà hạnh/hành/hàng , 得成就?」 佛語須菩提:「菩薩摩訶薩行般若波羅蜜者,不觀色過, đắc thành tựu ?」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả ,bất quán sắc quá/qua , 為行般若波羅蜜,不觀痛痒思想生死識過, vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất quán thống dương tư tưởng sanh tử thức quá/qua , 為行般若波羅蜜,不觀色無過, vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất quán sắc vô quá , 為行般若波羅蜜,不觀痛痒思想生死識無過, vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất quán thống dương tư tưởng sanh tử thức vô quá , 為行般若波羅蜜,不見是法,為行般若波羅蜜, vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất kiến thị pháp ,vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 亦不見非法,為行般若波羅蜜。 diệc bất kiến phi pháp ,vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 須菩提白佛言:「天中天!所說不可計。」 佛語須菩提:「色亦不可計, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「thiên trung thiên !sở thuyết bất khả kế 。」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「sắc diệc bất khả kế , 痛痒思想生死識亦不可計。不知色者, thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc bất khả kế 。bất tri sắc giả , 是為行般若波羅蜜,不知痛痒思想生死識者, thị vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất tri thống dương tư tưởng sanh tử thức giả , 是為行般若波羅蜜。」 須菩提白佛言:「誰當信是者, thị vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「thùy đương tín thị giả , 天中天!是為菩薩摩訶薩行?」 佛謂須菩提:「何 thiên trung thiên !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ?」 Phật vị Tu-bồ-đề :「hà 所為行,正使菩薩摩訶薩行者為得字耳。 sở vi/vì/vị hạnh/hành/hàng ,chánh sử Bồ-Tát Ma-ha-tát hành giả vi/vì/vị đắc tự nhĩ 。 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜者,於力無所近, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả ,ư lực vô sở cận , 於四事無所畏亦無所近,於佛法亦無所近, ư tứ sự vô sở úy diệc vô sở cận ,ư Phật Pháp diệc vô sở cận , 於薩芸若亦無所近。何以故?力者不可計, ư tát vân nhược/nhã diệc vô sở cận 。hà dĩ cố ?lực giả bất khả kế , 四事無所畏亦不可計,佛法亦不可計, tứ sự vô sở úy diệc bất khả kế ,Phật Pháp diệc bất khả kế , 薩芸若亦不可計,色亦不可計, tát vân nhược/nhã diệc bất khả kế ,sắc diệc bất khả kế , 痛痒思想生死識亦不可計,諸法亦不可計,心亦不可計。 thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc bất khả kế ,chư Pháp diệc bất khả kế ,tâm diệc bất khả kế 。 正使菩薩摩訶薩作是行者,為無所行, chánh sử Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị hành giả ,vi/vì/vị vô sở hạnh/hành/hàng , 是為行般若波羅蜜,正使作是行者為得字耳。 thị vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,chánh sử tác thị hành giả vi/vì/vị đắc tự nhĩ 。 」須菩提白佛言:「般若波羅蜜者, 」Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật giả , 甚深珍寶中王。天中天!般若波羅蜜者,大將中王。 thậm thâm trân bảo trung Vương 。thiên trung thiên !Bát-nhã Ba-la-mật giả ,Đại tướng trung Vương 。 天中天!般若波羅蜜與空共鬪無能勝者。 thiên trung thiên !Bát-nhã Ba-la-mật dữ không cọng đấu Vô năng thắng giả 。 天中天!從是中不得斷。」 佛言:「如是, thiên trung thiên !tùng thị trung bất đắc đoạn 。」 Phật ngôn :「như thị , 如是!須菩提!欲疾書是經者,至一歲乃至竟。 như thị !Tu-bồ-đề !dục tật thư thị Kinh giả ,chí nhất tuế nãi chí cánh 。 何以故?是善男子於珍寶中,多有起因緣至使中斷。 hà dĩ cố ?thị Thiện nam tử ư trân bảo trung ,đa hữu khởi nhân duyên chí sử trung đoạn 。 」 須菩提言:「於般若波羅蜜中,弊魔常使欲斷。 」 Tu-bồ-đề ngôn :「ư Bát-nhã Ba-la-mật trung ,tệ ma thường sử dục đoạn 。 」 佛語須菩提:「正使弊魔欲斷是經者, 」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「chánh sử tệ ma dục đoạn thị Kinh giả , 會不能得勝菩薩摩訶薩。」 舍利弗問佛言:「持誰威神恩, hội bất năng đắc thắng Bồ-Tát Ma-ha-tát 。」 Xá-lợi-phất vấn Phật ngôn :「trì thùy uy thần ân , 弊魔不能中道斷之?」佛告舍利弗:「皆佛威 tệ ma bất năng trung đạo đoạn chi ?」Phật cáo Xá-lợi-phất :「giai Phật uy 神,及十方阿僧祇剎土現在諸佛, Thần ,cập thập phương a-tăng-kì sát độ hiện tại chư Phật , 復假威神之恩,諸佛悉共念之,悉共授之,悉共護之, phục giả uy thần chi ân ,chư Phật tất cọng niệm chi ,tất cọng thọ/thụ chi ,tất cọng hộ chi , 菩薩摩訶薩已為得護佛所授者。 Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ vi/vì/vị đắc hộ Phật sở thọ/thụ giả 。 舍利弗!弊魔不能得中道斷之。 Xá-lợi-phất !tệ ma bất năng đắc trung đạo đoạn chi 。 何以故?十方阿僧祇剎土現在諸佛,皆共護般若波羅蜜, hà dĩ cố ?thập phương a-tăng-kì sát độ hiện tại chư Phật ,giai cộng hộ Bát-nhã Ba-la-mật , 若有念說誦者,若有學受書者,皆是諸佛威神之所致。 nhược hữu niệm thuyết tụng giả ,nhược hữu học thọ/thụ thư giả ,giai thị chư Phật uy thần chi sở trí 。 」舍利弗白佛言:「菩薩摩訶薩若有念誦者, 」Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược hữu niệm tụng giả , 若持學書者,以為諸佛威神之所擁護。 nhược/nhã trì học thư giả ,dĩ vi/vì/vị chư Phật uy thần chi sở ủng hộ 。 」 佛語舍利弗:「皆是諸佛威神恩, 」 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「giai thị chư Phật uy thần ân , 是菩薩摩訶薩學般若波羅蜜者,當知之為護佛所護。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bát-nhã Ba-la-mật giả ,đương tri chi vi/vì/vị hộ Phật sở hộ 。 」 舍利弗言:「若有學持誦般若波羅蜜者,佛以眼悉視之。 」 Xá-lợi-phất ngôn :「nhược hữu học trì tụng Bát-nhã Ba-la-mật giả ,Phật dĩ nhãn tất thị chi 。 」佛語舍利弗:「怛薩阿竭以佛眼視學持誦般 」Phật ngữ Xá-lợi-phất :「đát tát a kiệt dĩ Phật nhãn thị học trì tụng ba/bát 若波羅蜜者,最後若書持經卷者, nhược/nhã Ba-la-mật giả ,tối hậu nhược/nhã thư trì Kinh quyển giả , 當知是輩悉為怛薩阿竭眼所見已。 đương tri thị bối tất vi/vì/vị đát tát a kiệt nhãn sở kiến dĩ 。 」 佛語舍利弗:「菩薩至德之人學受持是經者, 」 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「Bồ Tát chí đức chi nhân học thọ trì thị Kinh giả , 是菩薩摩訶薩今近佛坐,為阿耨多羅三耶三菩, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát kim cận Phật tọa ,vi/vì/vị A-nậu-đa-la-tam da tam bồ , 最後若有書持是經者,是輩人極尊得大功德。如是, tối hậu nhược hữu thư trì thị Kinh giả ,thị bối nhân cực tôn đắc Đại công đức 。như thị , 舍利弗!怛薩阿竭去後, Xá-lợi-phất !đát tát a kiệt khứ hậu , 是般若波羅蜜當在南天竺。其有學已,從南天竺當轉至西天竺。 thị Bát-nhã Ba-la-mật đương tại Nam Thiên Trúc 。kỳ hữu học dĩ ,tùng Nam Thiên Trúc đương chuyển chí Tây Thiên-Trúc 。 其有學已,當從西天竺轉至到北天竺。 kỳ hữu học dĩ ,đương tùng Tây Thiên-Trúc chuyển chí đáo Bắc Thiên-Trúc 。 其有學者當學之。 kỳ hữu học giả đương học chi 。 」佛語舍利弗:「却後經法且欲斷絕時,我悉知持般若波羅蜜者,若最後有書者, 」Phật ngữ Xá-lợi-phất :「khước hậu Kinh pháp thả dục đoạn tuyệt thời ,ngã tất tri trì Bát-nhã Ba-la-mật giả ,nhược/nhã tối hậu hữu thư giả , 佛悉豫見其人稱譽說之。 Phật tất dự kiến kỳ nhân xưng dự thuyết chi 。 」 舍利弗問佛:「最後世時, 」 Xá-lợi-phất vấn Phật :「tối hậu thế thời , 是般若波羅蜜當到北天竺耶?」 佛言:「當到北天竺。 thị Bát-nhã Ba-la-mật đương đáo Bắc Thiên-Trúc da ?」 Phật ngôn :「đương đáo Bắc Thiên-Trúc 。 其在彼者當聞般若波羅蜜復行問之, kỳ tại bỉ giả đương văn Bát-nhã Ba-la-mật phục hạnh/hành/hàng vấn chi , 當知是菩薩摩訶薩作衍已來大久遠,以故復受般若波羅蜜。 đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tác diễn dĩ lai Đại cửu viễn ,dĩ cố phục thọ/thụ Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 舍利弗言:「北天竺當有幾所菩薩摩訶薩學般若波羅蜜者?」 佛 」 Xá-lợi-phất ngôn :「Bắc Thiên-Trúc đương hữu kỷ sở Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bát-nhã Ba-la-mật giả ?」 Phật 語舍利弗:「北天竺亦甚多菩薩摩訶薩, ngữ Xá-lợi-phất :「Bắc Thiên-Trúc diệc thậm đa Bồ-Tát Ma-ha-tát , 少有學般若波羅蜜者。若有說者, thiểu hữu học Bát-nhã Ba-la-mật giả 。nhược hữu thuyết giả , 聞之不恐不難不畏, văn chi bất khủng bất nạn/nan bất úy , 是人前世時聞怛薩阿竭、阿羅呵、三耶三佛,以是菩薩至德之人持淨戒完具, thị nhân tiền thế thời văn đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật ,dĩ thị Bồ Tát chí đức chi nhân trì tịnh giới hoàn cụ , 欲為一切人作本,多所度脫。是輩人索佛道者, dục vi/vì/vị nhất thiết nhân tác bổn ,đa sở độ thoát 。thị bối nhân tác/sách Phật đạo giả , 我知是善男子、善女人,今近薩芸若。作是學者, ngã tri thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,kim cận tát vân nhược/nhã 。tác thị học giả , 在所生處常學是法, tại sở sanh xứ thường học thị pháp , 便行阿耨多羅三耶三菩。是善男子、善女人為極尊貴, tiện hạnh/hành/hàng A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân vi/vì/vị cực tôn quý , 魔終無那何,不能動還令捨阿耨多羅三耶三菩。 ma chung vô na hà ,bất năng động hoàn lệnh xả A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 是善男子、善女人聞是波羅蜜者,以得極尊, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân văn thị Ba-la-mật giả ,dĩ đắc cực tôn , 勸樂摩訶衍功德,還近阿耨多羅三耶三菩。 khuyến lạc/nhạc Ma-ha diễn công đức ,hoàn cận A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 是善男子、善女人雖不見我, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tuy bất kiến ngã , 後世得深般若波羅蜜者,為已面見佛,說是語無異, hậu thế đắc thâm Bát-nhã Ba-la-mật giả ,vi/vì/vị dĩ diện kiến Phật ,thuyết thị ngữ vô dị , 是為菩薩行當所施行。其有若干百人若干千人, thị vi/vì/vị Bồ Tát hạnh đương sở thí hạnh/hành/hàng 。kỳ hữu nhược can bách nhân nhược can thiên nhân , 索阿耨多羅三耶三菩者,當共教之,當共勸樂之, tác/sách A-nậu-đa-la-tam da tam bồ giả ,đương cọng giáo chi ,đương cọng khuyến lạc/nhạc chi , 當為說法皆令歡喜學佛道。 đương vi/vì/vị thuyết Pháp giai lệnh hoan hỉ học Phật đạo 。 」 佛語舍利弗:「我勸助是善男子、善女人至德學菩薩道, 」 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「ngã khuyến trợ thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân chí đức học Bồ Tát đạo , 有作是教者,心心展轉相明。 hữu tác thị giáo giả ,tâm tâm triển chuyển tướng minh 。 是善男子、善女人有代勸助者,是輩欲行菩薩道者, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hữu đại khuyến trợ giả ,thị bối dục hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo giả , 若干百人若干千人,索阿耨多羅三耶三菩者,當共教之, nhược can bách nhân nhược can thiên nhân ,tác/sách A-nậu-đa-la-tam da tam bồ giả ,đương cọng giáo chi , 當共勸樂之,當令歡喜學佛道。 đương cọng khuyến lạc/nhạc chi ,đương lệnh hoan hỉ học Phật đạo 。 是輩善男子、善女人心中踊躍歡喜者,願生他方佛剎, thị bối Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tâm trung dõng dược hoan hỉ giả ,nguyện sanh tha phương Phật sát , 以生異方者,便面見佛說法,復聞波羅蜜, dĩ sanh dị phương giả ,tiện diện kiến Phật thuyết Pháp ,phục văn Ba-la-mật , 皆悉了了知之, giai tất liễu liễu tri chi , 復於彼剎教若干百千人皆行佛道。」 舍利弗白佛言:「難及也, phục ư bỉ sát giáo nhược can bách thiên nhân giai hạnh/hành/hàng Phật đạo 。」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「nạn/nan cập dã , 天中天!以過去、當來、今現在法無所不了, thiên trung thiên !dĩ quá khứ 、đương lai 、kim hiện tại Pháp vô sở bất liễu , 悉知當來菩薩摩訶薩行,令是輩不懈精進學入六波羅蜜中。 tất tri đương lai Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ,lệnh thị bối bất giải tinh tấn học nhập lục Ba la mật trung 。 」佛言:「是善男子、善女人有行是法者, 」Phật ngôn :「thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hữu hạnh/hành/hàng thị pháp giả , 所求者必得,若所不求會復自得。 sở cầu giả tất đắc ,nhược/nhã sở bất cầu hội phục tự đắc 。 是善男子、善女人本願之所致,不離是法,雖不有所索者, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân Bổn Nguyện chi sở trí ,bất ly thị pháp ,tuy bất hữu sở tác/sách giả , 自得六波羅蜜。 tự đắc lục Ba la mật 。 」舍利弗問佛:「從是波羅蜜中可出經卷耶?」 佛 」Xá-lợi-phất vấn Phật :「tùng thị Ba-la-mật trung khả xuất Kinh quyển da ?」 Phật 語舍利弗:「是善男子、善女人深入般若波羅 ngữ Xá-lợi-phất :「thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thâm nhập Bát-nhã Ba La 蜜者,於是中自解出一一深法以為經卷。 mật giả ,ư thị trung tự giải xuất nhất nhất thâm pháp dĩ vi/vì/vị Kinh quyển 。 何以故?舍利弗!其有如阿耨多羅三耶三菩教 hà dĩ cố ?Xá-lợi-phất !kỳ hữu như A-nậu-đa-la-tam da tam bồ giáo 者,便能教一切人,勸助之為說法, giả ,tiện năng giáo nhất thiết nhân ,khuyến trợ chi vi/vì/vị thuyết Pháp , 皆令歡喜學佛道。是善男子、善女人自復學是法, giai lệnh hoan hỉ học Phật đạo 。thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tự phục học thị pháp , 用是故,所生處轉得六波羅蜜。 dụng thị cố ,sở sanh xứ chuyển đắc lục Ba la mật 。 」  摩訶般若波羅蜜道行經覺品第九(丹覺魔品) 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật đạo hạnh/hành/hàng Kinh giác phẩm đệ cửu (đan giác ma phẩm ) 須菩提問佛言:「善男子、善女人於學中當有 Tu-bồ-đề vấn Phật ngôn :「Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ư học trung đương hữu 効驗。 hiệu nghiệm 。 天中天!當何以覺其難?」 佛語須菩提:「心不樂喜者, thiên trung thiên !đương hà dĩ giác kỳ nạn/nan ?」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「tâm bất lạc/nhạc hỉ giả , 當覺知魔為;菩薩摩訶薩心卒妄起者, đương giác tri ma vi/vì/vị ;Bồ-Tát Ma-ha-tát tâm tốt vọng khởi giả , 覺知魔為;菩薩摩訶薩書是經時若有雷電畏怖, giác tri ma vi/vì/vị ;Bồ-Tát Ma-ha-tát thư thị Kinh thời nhược hữu lôi điện úy bố/phố , 當覺知魔為;菩薩摩訶薩書是經時展轉調戲, đương giác tri ma vi/vì/vị ;Bồ-Tát Ma-ha-tát thư thị Kinh thời triển chuyển điều hí , 當覺知魔為;菩薩摩訶薩書是經時展轉相形, đương giác tri ma vi/vì/vị ;Bồ-Tát Ma-ha-tát thư thị Kinh thời triển chuyển tướng hình , 當覺知魔為;菩薩摩訶薩書是經時左右顧視, đương giác tri ma vi/vì/vị ;Bồ-Tát Ma-ha-tát thư thị Kinh thời tả hữu cố thị , 當覺知魔為;菩薩摩訶薩書是經時心邪念不一, đương giác tri ma vi/vì/vị ;Bồ-Tát Ma-ha-tát thư thị Kinh thời tâm tà niệm bất nhất , 當覺知魔為;菩薩摩訶薩心不在經上數從坐起, đương giác tri ma vi/vì/vị ;Bồ-Tát Ma-ha-tát tâm bất tại Kinh thượng số tùng tọa khởi , 當覺知魔為;菩薩摩訶薩自念:『我未受決在般若波羅蜜 đương giác tri ma vi/vì/vị ;Bồ-Tát Ma-ha-tát tự niệm :『ngã vị thọ quyết tại Bát-nhã Ba-la-mật 中。』心亂便起去, trung 。』tâm loạn tiện khởi khứ , 當覺知魔為;菩薩摩訶薩自念:『我字不在般若波羅蜜中。』心不喜樂, đương giác tri ma vi/vì/vị ;Bồ-Tát Ma-ha-tát tự niệm :『ngã tự bất tại Bát-nhã Ba-la-mật trung 。』tâm bất hỉ lạc , 當覺知魔為。 đương giác tri ma vi/vì/vị 。 菩薩摩訶薩自念:『我鄉里郡國縣邑不聞般若波羅蜜,及所生處了不聞是。 Bồ-Tát Ma-ha-tát tự niệm :『ngã hương lý quận quốc huyền ấp bất văn Bát-nhã Ba-la-mật ,cập sở sanh xứ liễu bất văn thị 。 』其意欲悔便即捨去。 』kỳ ý dục hối tiện tức xả khứ 。 其人却後當復更劫數乃有所得,甫當於若干劫中喜學餘經, kỳ nhân khước hậu đương phục cánh kiếp số nãi hữu sở đắc ,phủ đương ư nhược can kiếp trung hỉ học dư Kinh , 不住薩芸若。棄捨深般若波羅蜜去,若學餘經者, bất trụ tát vân nhược/nhã 。khí xả thâm Bát-nhã Ba-la-mật khứ ,nhược/nhã học dư Kinh giả , 為以捨本取其末;有學般若波羅蜜者, vi/vì/vị dĩ xả bổn thủ kỳ mạt ;hữu học Bát-nhã Ba-la-mật giả , 亦知俗法,復知道法。譬若狗子從大家得食, diệc tri tục Pháp ,phục tri đạo pháp 。thí nhược/nhã cẩu tử tùng Đại gia đắc thực/tự , 不肯食之,反從作務者索食。如是, bất khẳng thực/tự chi ,phản tùng tác vụ giả tác/sách thực/tự 。như thị , 須菩提!當來有菩薩棄深般若波羅蜜,反索枝掖般若波羅蜜, Tu-bồ-đề !đương lai hữu Bồ Tát khí thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,phản tác/sách chi dịch Bát-nhã Ba-la-mật , 為隨異經術,便墮聲聞、辟支佛道地。 vi/vì/vị tùy dị Kinh thuật ,tiện đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật đạo địa 。 譬若男子得象觀其腳,於須菩提意云何, thí nhược/nhã nam tử đắc tượng quán kỳ cước ,ư Tu-bồ-đề ý vân hà , 是男子為黠不?」 須菩提言:「為不黠。 thị nam tử vi/vì/vị hiệt bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「vi/vì/vị bất hiệt 。 」 佛言:「是菩薩有德之人,為二輩中有棄深般若波羅蜜去, 」 Phật ngôn :「thị Bồ Tát hữu đức chi nhân ,vi/vì/vị nhị bối trung hữu khí thâm Bát-nhã Ba-la-mật khứ , 反修學餘經,得阿羅漢、辟支佛道,於須菩提意云何, phản tu học dư Kinh ,đắc A-la-hán 、Bích Chi Phật đạo ,ư Tu-bồ-đề ý vân hà , 是菩薩為黠不?」 須菩提言:「為不黠。 thị Bồ Tát vi/vì/vị hiệt bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「vi/vì/vị bất hiệt 。 」 佛言:「如是當覺知魔為。 」 Phật ngôn :「như thị đương giác tri ma vi/vì/vị 。 」 佛語須菩提:「譬若男子欲見大海者,常未見大海,若見大陂池水, 」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「thí nhược/nhã nam tử dục kiến đại hải giả ,thường vị kiến đại hải ,nhược/nhã kiến Đại pha trì thủy , 便言:『是水將無是大海?』於須菩提意云何, tiện ngôn :『thị thủy tướng vô thị đại hải ?』ư Tu-bồ-đề ý vân hà , 是男子為黠不?」 須菩提言:「為不黠。 thị nam tử vi/vì/vị hiệt bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「vi/vì/vị bất hiệt 。 」 佛言:「如是菩薩有德之人,棄般若波羅蜜去,反學餘經, 」 Phật ngôn :「như thị Bồ Tát hữu đức chi nhân ,khí Bát-nhã Ba-la-mật khứ ,phản học dư Kinh , 墮聲聞、辟支佛道地,於須菩提意云何, đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật đạo địa ,ư Tu-bồ-đề ý vân hà , 是菩薩摩訶薩為黠不?」 須菩提言:「為不黠。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị hiệt bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「vi/vì/vị bất hiệt 。 」 佛言:「是菩薩摩訶薩當覺知魔為。譬若絕工之師能作殿舍, 」 Phật ngôn :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đương giác tri ma vi/vì/vị 。thí nhược/nhã tuyệt công chi sư năng tác điện xá , 意欲揆作如日月宮殿令高無不見者, ý dục quỹ tác như nhật nguyệt cung điện lệnh cao vô bất kiến giả , 於須菩提意,乃能作不?」 須菩提言:「日月宮殿甚高, ư Tu-bồ-đề ý ,nãi năng tác bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「nhật nguyệt cung điện thậm cao , 終不能作。」 佛言:「於須菩提意云何, chung bất năng tác 。」 Phật ngôn :「ư Tu-bồ-đề ý vân hà , 是男子為黠不?」 須菩提言:「為不黠。」 佛言:「如是, thị nam tử vi/vì/vị hiệt bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「vi/vì/vị bất hiệt 。」 Phật ngôn :「như thị , 須菩提!當來行菩薩道者,得聞深般若波羅蜜, Tu-bồ-đề !đương lai hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo giả ,đắc văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 不可意便棄捨去,反明聲聞、辟支佛法, bất khả ý tiện khí xả khứ ,phản minh Thanh văn 、Bích Chi Phật Pháp , 於中求薩芸若。於須菩提意云何, ư trung cầu tát vân nhược/nhã 。ư Tu-bồ-đề ý vân hà , 是菩薩為黠不?」 須菩提言:「為不黠。 thị Bồ Tát vi/vì/vị hiệt bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「vi/vì/vị bất hiệt 。 」 佛言:「是菩薩摩訶薩當覺知魔為。譬若男子欲見遮迦越羅者, 」 Phật ngôn :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đương giác tri ma vi/vì/vị 。thí nhược/nhã nam tử dục kiến già ca việt la giả , 未見遮迦越羅,反見小王,想其形容被服諦熟觀之, vị kiến già ca việt la ,phản kiến Tiểu Vương ,tưởng kỳ hình dung bị phục đế thục quán chi , 便呼言是為遮迦越羅。於須菩提意云何, tiện hô ngôn thị vi/vì/vị già ca việt la 。ư Tu-bồ-đề ý vân hà , 是男子為黠不?」 須菩提言:「為不黠。」 佛言:「如是, thị nam tử vi/vì/vị hiệt bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「vi/vì/vị bất hiệt 。」 Phật ngôn :「như thị , 須菩提!甫當來有菩薩得聞深般若波羅蜜, Tu-bồ-đề !phủ đương lai hữu Bồ Tát đắc văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 反不可意便棄去,入聲聞法中欲求薩芸若。 phản bất khả ý tiện khí khứ ,nhập thanh văn Pháp trung dục cầu tát vân nhược/nhã 。 於須菩提意云何, ư Tu-bồ-đề ý vân hà , 是菩薩為黠不?」 須菩提言:「為不黠。」 佛言:「是菩薩摩訶薩當覺知魔為。 thị Bồ Tát vi/vì/vị hiệt bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「vi/vì/vị bất hiệt 。」 Phật ngôn :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đương giác tri ma vi/vì/vị 。 譬若男子大飢,得百味之食不肯食之, thí nhược/nhã nam tử Đại cơ ,đắc bách vị chi thực/tự bất khẳng thực/tự chi , 更食六十味之食。於須菩提意云何, cánh thực/tự lục thập vị chi thực/tự 。ư Tu-bồ-đề ý vân hà , 是男子為黠不?」 須菩提言:「為不黠。」 佛言:「如是, thị nam tử vi/vì/vị hiệt bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「vi/vì/vị bất hiệt 。」 Phật ngôn :「như thị , 須菩提!甫當來有菩薩摩訶薩得聞深般若波羅蜜,而不可意, Tu-bồ-đề !phủ đương lai hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,nhi bất khả ý , 便棄捨去,入聲聞法中,求薩芸若欲得作佛。 tiện khí xả khứ ,nhập thanh văn Pháp trung ,cầu tát vân nhược/nhã dục đắc tác Phật 。 於須菩提意云何, ư Tu-bồ-đề ý vân hà , 是菩薩摩訶薩為黠不?」 須菩提言:「為不黠。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị hiệt bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「vi/vì/vị bất hiệt 。 」 佛言:「是菩薩摩訶薩當覺知魔為。譬如男子得無價摩尼珠,持水精比之, 」 Phật ngôn :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đương giác tri ma vi/vì/vị 。thí như nam tử đắc vô giá ma ni châu ,trì thủy tinh bỉ chi , 欲令合同。於須菩提意云何, dục lệnh hợp đồng 。ư Tu-bồ-đề ý vân hà , 是男子為黠不?」 須菩提言:「為不黠。 thị nam tử vi/vì/vị hiệt bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「vi/vì/vị bất hiệt 。 」 佛言:「如是甫當來有行菩薩道者,得聞深般若波羅蜜,反持比聲聞法, 」 Phật ngôn :「như thị phủ đương lai hữu hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo giả ,đắc văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,phản trì bỉ thanh văn Pháp , 於聲聞法中欲得薩芸若作佛。 ư thanh văn Pháp trung dục đắc tát vân nhược/nhã tác Phật 。 於須菩提意云何,是菩薩摩訶薩為黠不?」 須菩提言:「為不黠。 ư Tu-bồ-đề ý vân hà ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị hiệt bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「vi/vì/vị bất hiệt 。 」佛言:「是菩薩摩訶薩當覺知魔為。 」Phật ngôn :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đương giác tri ma vi/vì/vị 。 「復次,須菩提!書般若波羅蜜時,若有財利起, 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !thư Bát-nhã Ba-la-mật thời ,nhược hữu tài lợi khởi , 聞是言便棄捨去, văn thị ngôn tiện khí xả khứ , 是菩薩摩訶薩為自作留難。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị tự tác lưu nạn/nan 。 」 須菩提問佛:「如是得書成般若波羅蜜不?」 佛言:「不能得書成之, 」 Tu-bồ-đề vấn Phật :「như thị đắc thư thành Bát-nhã Ba-la-mật bất ?」 Phật ngôn :「bất năng đắc thư thành chi , 是善男子當覺知魔為。」 佛言:「須菩提!若善男子多少書是經者, thị Thiện nam tử đương giác tri ma vi/vì/vị 。」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !nhược/nhã Thiện nam tử đa thiểu thư thị Kinh giả , 其言:『我書般若波羅蜜。』於是中想聞其決, kỳ ngôn :『ngã thư Bát-nhã Ba-la-mật 。』ư thị trung tưởng văn kỳ quyết , 欲有所得,當覺知魔為, dục hữu sở đắc ,đương giác tri ma vi/vì/vị , 其作想求者為墮魔界。 kỳ tác tưởng cầu giả vi/vì/vị đọa ma giới 。 「復次,須菩提!書般若波羅蜜時,意念鄉里, 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !thư Bát-nhã Ba-la-mật thời ,ý niệm hương lý , 若念異方,若念異國,若念王者,若念有賊, nhược/nhã niệm dị phương ,nhược/nhã niệm dị quốc ,nhược/nhã niệm Vương giả ,nhược/nhã niệm hữu tặc , 若念兵,若念鬪,意念父母兄弟姊妹親屬, nhược/nhã niệm binh ,nhược/nhã niệm đấu ,ý niệm phụ mẫu huynh đệ tỷ muội thân chúc , 復有餘念。魔復益其念,亂菩薩摩訶薩意,為作留難。 phục hưũ dư niệm 。ma phục ích kỳ niệm ,loạn Bồ-Tát Ma-ha-tát ý ,vi/vì/vị tác lưu nạn/nan 。 當覺知魔為。 「復次, đương giác tri ma vi/vì/vị 。 「phục thứ , 須菩提!若有財利——震越衣服、飲食、床臥具、病瘦醫藥——悉具足來, Tu-bồ-đề !nhược hữu tài lợi ——chấn việt y phục 、ẩm thực 、sàng ngọa cụ 、bệnh sấu y dược ——tất cụ túc lai , 聞菩薩耳令意亂,不得學誦書成般若波羅蜜。 văn Bồ Tát nhĩ lệnh ý loạn ,bất đắc học tụng thư thành Bát-nhã Ba-la-mật 。 當覺知魔為。 「復次,須菩提!有佛深法, đương giác tri ma vi/vì/vị 。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !hữu Phật thâm pháp , 魔從次行亂之, ma tùng thứ hạnh/hành/hàng loạn chi , 令菩薩摩訶薩不復樂欲得漚惒拘舍羅,便不可意問般若波羅蜜。 lệnh Bồ-Tát Ma-ha-tát bất phục lạc/nhạc dục đắc ẩu hòa câu xá la ,tiện bất khả ý vấn Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 佛言:「我廣說菩薩摩訶薩事,其欲學漚惒拘舍羅者, 」 Phật ngôn :「ngã quảng thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát sự ,kỳ dục học ẩu hòa câu xá la giả , 當從般若波羅蜜索之, đương tùng Bát-nhã Ba-la-mật tác/sách chi , 其不可般若波羅蜜便棄捨去,為反於聲聞道中索漚惒拘舍羅。 kỳ bất khả Bát-nhã Ba-la-mật tiện khí xả khứ ,vi/vì/vị phản ư Thanh văn đạo trung tác/sách ẩu hòa câu xá la 。 於須菩提意云何, ư Tu-bồ-đề ý vân hà , 是菩薩為黠不?」 須菩提言:「為不黠。」 佛言:「如是,菩薩摩訶薩當覺知魔為。 thị Bồ Tát vi/vì/vị hiệt bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「vi/vì/vị bất hiệt 。」 Phật ngôn :「như thị ,Bồ-Tát Ma-ha-tát đương giác tri ma vi/vì/vị 。 「復次,須菩提!若受經之人欲聞般若波羅蜜, 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !nhược/nhã thọ/thụ Kinh chi nhân dục văn Bát-nhã Ba-la-mật , 法師身得不安, Pháp sư thân đắc bất an , 如是菩薩摩訶薩當覺知魔為。 「復次,須菩提!法師適安欲與般若波羅蜜, như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đương giác tri ma vi/vì/vị 。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Pháp sư thích an dục dữ Bát-nhã Ba-la-mật , 其受經者欲復轉去,兩不和合, kỳ thọ/thụ Kinh giả dục phục chuyển khứ ,lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 亦不得書成般若波羅蜜。如是,菩薩摩訶薩當覺知魔為。 diệc bất đắc thư thành Bát-nhã Ba-la-mật 。như thị ,Bồ-Tát Ma-ha-tát đương giác tri ma vi/vì/vị 。 「復次,須菩提!學經之人來,欲受般若波羅蜜, 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !học Kinh chi nhân lai ,dục thọ/thụ Bát-nhã Ba-la-mật , 其心歡悅,法師欲至他方,如是兩不和合, kỳ tâm hoan duyệt ,Pháp sư dục chí tha phương ,như thị lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不得學書成般若波羅蜜。如是, bất đắc học thư thành Bát-nhã Ba-la-mật 。như thị , 菩薩摩訶薩當覺知魔為。 Bồ-Tát Ma-ha-tát đương giác tri ma vi/vì/vị 。 「復次,須菩提!法師意欲有所得,若衣服財利, 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Pháp sư ý dục hữu sở đắc ,nhược/nhã y phục tài lợi , 受經之人亦無與心,兩不和合, thọ/thụ Kinh chi nhân diệc vô dữ tâm ,lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不得學成般若波羅蜜。如是,菩薩摩訶薩當覺知魔為。 bất đắc học thành Bát-nhã Ba-la-mật 。như thị ,Bồ-Tát Ma-ha-tát đương giác tri ma vi/vì/vị 。  「復次,須菩提!受經之人無所愛惜,  「phục thứ ,Tu-bồ-đề !thọ/thụ Kinh chi nhân vô sở ái tích , 在所索者不逆其意,法師所有經卷而不肯現亦不順解, tại sở tác/sách giả bất nghịch kỳ ý ,Pháp sư sở hữu Kinh quyển nhi bất khẳng hiện diệc bất thuận giải , 其受經者便不歡樂,兩不和合, kỳ thọ/thụ Kinh giả tiện bất hoan lạc ,lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不得學書成般若波羅蜜。如是,菩薩摩訶薩當覺知魔為。 bất đắc học thư thành Bát-nhã Ba-la-mật 。như thị ,Bồ-Tát Ma-ha-tát đương giác tri ma vi/vì/vị 。 「復次,須菩提!法師適欲有所說, 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Pháp sư thích dục hữu sở thuyết , 其受經之人不欲聞知,如是兩不和合, kỳ thọ/thụ Kinh chi nhân bất dục văn tri ,như thị lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 亦不得聞般若波羅蜜。如是,菩薩摩訶薩當覺知魔為。 「復次, diệc bất đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật 。như thị ,Bồ-Tát Ma-ha-tát đương giác tri ma vi/vì/vị 。 「phục thứ , 須菩提!法師若身疲極臥欲不起,不樂有所說, Tu-bồ-đề !Pháp sư nhược/nhã thân bì cực ngọa dục bất khởi ,bất lạc/nhạc hữu sở thuyết , 受經之人欲得聞般若波羅蜜, thọ/thụ Kinh chi nhân dục đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật , 如是兩不和合,不得聞般若波羅蜜。如是, như thị lượng (lưỡng) bất hòa hợp ,bất đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật 。như thị , 菩薩摩訶薩當覺知魔為。 「復次,須菩提!若欲書般若波羅蜜, Bồ-Tát Ma-ha-tát đương giác tri ma vi/vì/vị 。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !nhược/nhã dục thư Bát-nhã Ba-la-mật , 若欲說時, nhược/nhã dục thuyết thời , 於眾中儻有來者反說誹謗:『用是為學,多負勤苦。』言泥犁禽獸薜荔甚大勤苦, ư chúng trung thảng hữu lai giả phản thuyết phỉ báng :『dụng thị vi/vì/vị học ,đa phụ cần khổ 。』ngôn Nê Lê cầm thú bệ 荔thậm đại cần khổ , 語人言:『當早斷生死根。』如是者, ngữ nhân ngôn :『đương tảo đoạn sanh tử căn 。』như thị giả , 菩薩摩訶薩當覺知魔為。 Bồ-Tát Ma-ha-tát đương giác tri ma vi/vì/vị 。 「復次,須菩提!若欲書般若波羅蜜,若欲說時, 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !nhược/nhã dục thư Bát-nhã Ba-la-mật ,nhược/nhã dục thuyết thời , 其有來人坐於眾中, kỳ hữu lai nhân tọa ư chúng trung , 稱譽天上快樂五所欲悉可自恣,其作禪者可得在色天中, xưng dự Thiên thượng khoái lạc ngũ sở dục tất khả Tự Tứ ,kỳ tác Thiền giả khả đắc tại sắc Thiên trung , 念空寂者可得在無色之天,是皆無常勤苦之法, niệm không tịch giả khả đắc tại vô sắc chi Thiên ,thị giai vô thường cần khổ chi Pháp , 不如於是索須陀洹道, bất như ư thị tác/sách Tu-đà-hoàn đạo , 斯陀含、阿那含、阿羅漢道,便不復與生死從事。如是, Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán đạo ,tiện bất phục dữ sanh tử tòng sự 。như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩當覺知魔為。 「復次, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát đương giác tri ma vi/vì/vị 。 「phục thứ , 須菩提!法師念:『我是尊貴,有來恭敬自歸者, Tu-bồ-đề !Pháp sư niệm :『ngã thị tôn quý ,hữu lai cung kính tự quy giả , 我與般若波羅蜜;若有不恭敬自歸者,我不與之。』受經之人自歸, ngã dữ Bát-nhã Ba-la-mật ;nhược hữu bất cung kính tự quy giả ,ngã bất dữ chi 。』thọ/thụ Kinh chi nhân tự quy , 作禮恭敬不避處難,法師意悔, tác lễ cung kính bất tị xứ/xử nạn/nan ,Pháp sư ý hối , 不欲與弟子經,聞異國中穀貴, bất dục dữ đệ-tử Kinh ,văn dị quốc trung cốc quý , 語受經人言:『善男子知不?能與我俱至彼間不?諦自念之莫得後悔。 ngữ thọ/thụ Kinh nhân ngôn :『Thiện nam tử tri bất ?năng dữ ngã câu chí bỉ gian bất ?đế tự niệm chi mạc đắc hậu hối 。 』弟子聞其所言甚大愁毒, 』đệ-tử văn kỳ sở ngôn thậm đại sầu độc , 即自念言:『我悉見經已,不肯與我,當奈之何。』如是兩不和合, tức tự niệm ngôn :『ngã tất kiến Kinh dĩ ,bất khẳng dữ ngã ,đương nại chi hà 。』như thị lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不得學書成般若波羅蜜。如是, bất đắc học thư thành Bát-nhã Ba-la-mật 。như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩當覺知魔為。 「復次, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát đương giác tri ma vi/vì/vị 。 「phục thứ , 須菩提!法師欲到極劇之處,語受經人言:『善男子能知不?其處無穀, Tu-bồ-đề !Pháp sư dục đáo cực kịch chi xứ/xử ,ngữ thọ/thụ Kinh nhân ngôn :『Thiện nam tử năng tri bất ?kỳ xứ/xử vô cốc , 有虎狼多賊五空澤,我樂往至彼間。 hữu hổ lang đa tặc ngũ không trạch ,ngã lạc/nhạc vãng chí bỉ gian 。 諦自思議, đế tự tư nghị , 能隨我忍是勤苦不?』復以深好語與共語,弟子悉當厭已心,不復樂稍稍賜還。 năng tùy ngã nhẫn thị cần khổ bất ?』phục dĩ thâm hảo ngữ dữ cọng ngữ ,đệ-tử tất đương yếm dĩ tâm ,bất phục lạc/nhạc sảo sảo tứ hoàn 。 如是,須菩提!乃作是礙,不得學般若波羅蜜。 như thị ,Tu-bồ-đề !nãi tác thị ngại ,bất đắc học Bát-nhã Ba-la-mật 。 如是,菩薩摩訶薩當覺知魔為。 「復次, như thị ,Bồ-Tát Ma-ha-tát đương giác tri ma vi/vì/vị 。 「phục thứ , 須菩提!法師健行乞丐,多有方略,殊不肯與弟子經, Tu-bồ-đề !Pháp sư kiện hạnh/hành/hàng khất cái ,đa hữu phương lược ,thù bất khẳng dữ đệ-tử Kinh , 反欲懈墮捨去, phản dục giải đọa xả khứ , 便語受經人言:『善男子知不?我當有所至。』則有所問言。如是兩不和合, tiện ngữ thọ/thụ Kinh nhân ngôn :『Thiện nam tử tri bất ?ngã đương hữu sở chí 。』tức hữu sở vấn ngôn 。như thị lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不得學書成般若波羅蜜。如是, bất đắc học thư thành Bát-nhã Ba-la-mật 。như thị , 菩薩摩訶薩當覺知魔為。 「復次,須菩提!弊魔常索其方便, Bồ-Tát Ma-ha-tát đương giác tri ma vi/vì/vị 。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !tệ ma thường tác/sách kỳ phương tiện , 不欲令有學誦受般若波羅蜜者。 bất dục lệnh hữu học tụng thọ/thụ Bát-nhã Ba-la-mật giả 。 」 須菩提問佛:「弊魔何因常索其方便, 」 Tu-bồ-đề vấn Phật :「tệ ma hà nhân thường tác/sách kỳ phương tiện , 不欲令有學誦受般若波羅蜜者?」 佛語須菩提:「弊魔主行誹謗, bất dục lệnh hữu học tụng thọ/thụ Bát-nhã Ba-la-mật giả ?」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「tệ ma chủ hạnh/hành/hàng phỉ báng , 是非波羅蜜,言:『我有一一深經,快不可言, thị phi Ba-la-mật ,ngôn :『ngã hữu nhất nhất thâm Kinh ,khoái bất khả ngôn , 是故為波羅蜜。』如是,須菩提!弊魔主行誹謗之, thị cố vi/vì/vị Ba-la-mật 。』như thị ,Tu-bồ-đề !tệ ma chủ hạnh/hành/hàng phỉ báng chi , 令新學菩薩輩心為狐疑,便不復學誦書是經。 lệnh tân học Bồ-tát bối tâm vi/vì/vị hồ nghi ,tiện bất phục học tụng thư thị Kinh 。 菩薩摩訶薩當覺知魔為。 「復次, Bồ-Tát Ma-ha-tát đương giác tri ma vi/vì/vị 。 「phục thứ , 須菩提!魔事一起時,令深學菩薩為本際作證, Tu-bồ-đề !ma sự nhất khởi thời ,lệnh thâm học Bồ Tát vi ản tế tác chứng , 便墮聲聞中得須陀洹道。如是, tiện đọa Thanh văn trung đắc Tu-đà-hoàn đạo 。như thị , 菩薩摩訶薩當覺知魔為。 Bồ-Tát Ma-ha-tát đương giác tri ma vi/vì/vị 。 」道行般若經卷第四 」đạo hạnh/hành/hàng Bát-nhã Kinh quyển đệ tứ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:51:34 2008 ============================================================